Monday, October 26, 2020

谏鼓谤木新解

 《淮南子》卷九《主术训》

“古者天子听朝,公卿正谏,博士诵诗,瞽箴师诵,庶人传语,史书其过,宰彻其膳。犹以为未足也,故尧置敢谏之鼓,舜立诽谤之木,汤有司直之人,武王立戒慎之鼗,过若豪釐,而既已备之也。”东汉·高诱注:“欲谏者击其鼓。” 

《后汉书》卷五十四《杨震传》

”震复上疏救之曰:‘臣闻尧舜之世,谏鼓谤木,立之于朝;殷周哲王,小人怨詈,则还自敬德。所以达聪明,开不讳,博采负薪,尽极下情也。今赵腾所坐激讦谤语为罪,与手刃犯法有差。乞为亏除,全腾之命,以诱刍荛舆人之言。’帝不省,腾竟伏尸都市。”

《吕氏春秋》不苟论第四·自知

"欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩;人主欲自知,则必直士。故天子立辅弼,设师保,所以举过也。夫人故不能自知,人主犹其。存亡安危,勿求於外,务在自知。 尧有欲谏之鼓,舜有诽谤之木,汤有司过之士,武王有戒慎之鼗,犹恐不能自知。今贤非尧舜汤武也,而有掩蔽之道,奚繇自知哉!"


“大家读历史都知道,《吕氏春秋》里讲:‘尧有欲谏之鼓,舜有诽谤之木。’‘谏鼓’、‘谤木’就是为了收集舆论。陈胜、吴广起义时让人在帛上用朱砂写了‘陈胜王’三个字塞到鱼肚子里,还让人学狐狸叫‘大楚兴,陈胜王’,一来二去人们就相信了。这说明古人就很懂得发挥舆论的作用。”

哦,谏鼓谤木是为了收集舆论和发挥舆论作用。有点乱。

Sunday, October 25, 2020

紐約的紅磚樓



樓房。

不超過五、六層,紅磚,白色的砌縫。 

紐約皇后區的磗樓大約都是在上世紀三十年代左右建成的。

很有特色的是消防梯建在樓外,萬一失火從那裏就像下樓梯一樣,就下來了。但梯子距離地面還有幾米高,到了下面需要跳下來。想想可能因爲矮了,賊上樓爬進窗戶也很方便。 電梯在舊電影裏也能見到。古色的門後面是個鉄籠子,功能倒也不缺。

我在紐約的時候住的 B&B 就是這樣的房子。原房主人是意大利後裔,名叫 Giovanni。他的房子木頭地板,墻上挂著描繪威尼斯的某幅油畫複製品、以及各樣的宣傳畫。有個魚缸、有臺電視,當然電視對面是個破沙發。那間房子也當臥室,燒咖啡的器具倒是一應俱全。他委托我我住進去之後照顧衛生間窗外的幾顆植物。從衛生間窗戶爬出去就到了消防梯。所以我倒是對衛生間窗戶心懷警惕:我不会爬出去,不會有人要爬進來吧...。

除此之外,一個人一輩子有這麽一間房子也就足夠了。看電視、做點好吃的、讀書、休息、洗澡、鍛煉可以的。如果這些事情幹累了,站起來從窗戶看出去,窗外那幾棵樹春夏秋冬樣子一定不同,會很放鬆。在紐約大都會奔波,在城市喧囂中忙碌。然後傍晚或深夜回來,這就是家。

人生也就如此了。

Wednesday, September 30, 2020

真正的中華兒女擁有美國國籍

2020 年 9 月 11 日,在外交部发言人赵立坚就迪士尼电影《花木兰》结尾感谢新疆地方政府引发国际舆论争议一事作出回应(語句不通,原文如此)。提到该片主演刘亦菲时,赵立坚表示:她此前发表过力撑港警的言论,我觉得她是当代的花木兰,我要为她点赞,她是一个真正的中华儿女。

(來源:https://news.sina.com.cn/c/2020-09-11/doc-iivhvpwy6197011.shtml) 

然而,她擁有美國國籍(因此自然而然地,她沒有中國國籍)。

真正的中华儿女


Friday, August 7, 2020

一本翻译得很烂的书

先造个句子: “浦静行事风格不像史太林,倒更像叶丽娜”。

看明白这句子要表达的意思应该很难,实际上那是下面这句话一个糟糕的版本: “普京行事风格不像斯大林,倒更像叶捷卡琳娜”。第一句没有使用大家熟悉的外国人译名(尽管史太林这译名曾经使用过),结果使人如堕五里雾中。有人会这样写吗?

“费曼的最后旅程”,著者:[美]拉夫·莱顿,译者:新新闻编译中心,审订:张中复,责任编辑:贾平静等,湖南科学技术出版社,2005年9月第一版第一次印刷,书号:ISBN 7-5357-4274-2/K53


先从书里抽一句:“中东的格达费不满萨达特与比金签署和平协议,因此我必须向同学们解释,为什么1960年出版的地理教科书上会说利比亚与埃及联合对抗以色列”(P14)。
这一句共出现三个人名,有两个使用了不规范的译法。要不是其中提到利比亚、埃及和以色列,我们就会认为自己孤陋寡闻:难道埃及前总统萨达特和一个不知名的邻居签署了不要打碎家门口玻璃的和平协议,而使另一位同样不知名的街坊生气了么?其实这两个人非常有名。一位是以色列前总理贝京。另一位更是大名鼎鼎,现在还在当政的利比亚总统卡扎菲(此文写于2007年)。

再来一句:“有个古怪的英国人,像维尔纳(Jules Verne 1828~1905,为法国小说家)会把他当作英雄崇拜的那种人,……”(P15)。我的天,真让人着急。姓名、出生年份和职业都写出来了,偏偏就不知道连稍微读点课外读物的初中生都听说过的法国科幻作家儒勒·凡尔纳。 

还有:“在阳台上俯瞰广场游行的著名观众,第一个就是格鲁吉亚共产党主席谢瓦尔泽那泽”(P108)。大家应该猜到了,是谢瓦尔德纳泽。 “

”2月28日,瑞典突传来首相帕米(Olaf Palme)遭到枪杀,歹徒逃逸无踪”(P157)。语法不通暂且不提,这位被暗杀的瑞典首相,名字一直是被译作帕尔梅的。书中的另外一个Palme,却又译成帕门,似乎Palme姓“帕”大家都还认可。

再举个地名的例子。在101页谈到在列宁格勒的旅行和“十月革命”以后,继续写道:“沿着尼瓦(Neva)河,喜爱运动的人们身穿泳装玩排球……”。列宁格勒除了涅瓦河之外,原来还有一条尼瓦河么?如果可以乱译,还不如把它译作泥瓦河呢,“泥瓦河畔一声炮响,给我们送来了马列主义……”,也不知老一辈无产阶级革命家会怎么想。

这里只说了译名不规范的问题,还有很多类似和不类似的错误,出版社没请我做校对,先就这样吧。 

他们好像是在鼓励我们多学英语看原著。那其它语言怎么办?就算我们学了英法德意日西葡语,还有斯瓦西里语要学呢。 原著是一本非常有意思的书。经过翻译、审订、责编和出版社之手后变得如此糟糕,竟不怕原作者找来算帐。

这本书扉页上注明了“湖南科学技术出版社通过大苹果艺术文化有限公司获得本书中文简体版中国大陆地区出版发行权”。出版的事情咱也不懂,原来获得了出版发行权就可以打着翻译的旗号胡说八道了。

知识有限不是错误,大家都有不知道的东西。知识有限还硬要译书也不是错,大家都需要钱。知识有限,硬要译书而又不认真才是错的,不是每个人都想图财害命吧。

故事一则:某人造孽,贬十八层地狱。竟闻脚下抽泣之声。问故,对曰:俺在阳世间误人子弟来。

初秋的圣母院

   这次再去访问百望山的圣母院,已是初秋,天空是湛蓝的,树木依旧是碧绿。上午的阳光穿过树隙在蜿蜒的路上,画出些斑驳。
   爬山又觉得费力了些。及到法国楼附近,已是气喘吁吁。
   圣母山在路边,不似以往脏乱。新立了一块“不得跨越”的标牌。四下张望也没看出什么地方是雷池,钻过了圣母山的小入口。转过去一看,圣母山背后贴了块瓷砖(花了工夫贴上去的,不像哪位一时兴起所为),上书“吉祥如意”,到底偶像崇拜者厉害。
   Father Pirrer Willems 的墓碑不是平躺在地上,而是被人扶起来了一点,而又没真的站起来,斜靠在山坡上,有点奇怪。
   走到小教堂的坪上,觉得仿佛进入一幅旧画。教堂的立面被太阳照得晃眼,藏在歪歪扭扭的树丛里,树的影子印在墙上,也是晃晃悠悠的。从大门下来的长石阶上,风化的石头,长了些苔藓。
   圣母院如所预料的那样依旧大门紧锁。门外摆了把靠背椅,旁边小凳上摆了茶壶茶杯,应该是看门人的物件。曾经有个小门通往锅炉房,被闯入者破坏,现在用水泥砌死,彻底断了潜入的念想。走到后院墙外,里面的树跨过了嵌着碎玻璃的墙探出头,和小教堂那边的树一样歪歪扭扭。
   回程换条路走,引水渠和蓄水池经过修理,立了一个牌子。一直以为是个小庙的残败建筑原来是一处马厩,还发现有菜园遗迹,That make sense。
   天魔沟入口大门,柱子用木篱笆围起来。这地方又没有车,难道怕鸡蛋把石头碰坏么?
    这些变化,难懂、奇幻。
   吾忽然有個感覺:吾出生的時候不是現在的吾的這個樣子,也沒跡象會變成吾現在的吾的这个樣子。然後不知道是哪裏來的一把大剪刀,把吾裁剪啦。
    天气真好。










外交童话

中文:外交

一個國家在國際關係方面的活動,如參加國際組織和會議,跟別的國家互派使節、進行談判、簽訂條約和協定等。(現代漢語詞典,第六版,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,商務印書館,2012,北京) 
是一個國家、城市或組織等在國際關係上的活動,其目的在於建立能夠滿足彼此需求的關係。如互派使節、進行談判、會談。一般來說外交是國家之間通過外交官就和平、文化、經濟、貿易或戰爭等問題進行協商的過程體系。(中文維基)

英文:Diplomacy 
The activity of managing relations between different countries; the skill in doing so. (牛津高階英漢雙解詞典,Oxford Advanced Learner's English-Chiness Dictionary, 第八版商務印書館 , Oxford University Press, 北京,2016)
The job or skill of keeping the relationships between countries friendly. (朗文多功能英漢雙解詞典,Longman Active Study English-Chiness Dictionary, 第四版,外語教學與研究出版社,Pearson Longman, 北京,2011)
Managing international relations (牛津英語搭配詞典英漢雙解版,外語教學與研究出版社,Oxford University Press,2006, 北京) 
The management of international relations by negotiation; expertise in this. (Oxford Canadian Dictionary of Current English, Oxford University Press Canada, first published in Canada in 2005) 
The work of managing the relations between countries (朗文當代高級英語辭典,英英/英漢雙解,Longman Dictionary of conttemporary Englis, 外語教學與研究出版社,Longman,2003)


YES, MINISTER
Sir Humphrey
- Diplomacy is about surviving until next century, politics is about surviving until Friday afternoon!