Friday, August 7, 2020

一本翻译得很烂的书

先造个句子: “浦静行事风格不像史太林,倒更像叶丽娜”。

看明白这句子要表达的意思应该很难,实际上那是下面这句话一个糟糕的版本: “普京行事风格不像斯大林,倒更像叶捷卡琳娜”。第一句没有使用大家熟悉的外国人译名(尽管史太林这译名曾经使用过),结果使人如堕五里雾中。有人会这样写吗?

“费曼的最后旅程”,著者:[美]拉夫·莱顿,译者:新新闻编译中心,审订:张中复,责任编辑:贾平静等,湖南科学技术出版社,2005年9月第一版第一次印刷,书号:ISBN 7-5357-4274-2/K53


先从书里抽一句:“中东的格达费不满萨达特与比金签署和平协议,因此我必须向同学们解释,为什么1960年出版的地理教科书上会说利比亚与埃及联合对抗以色列”(P14)。
这一句共出现三个人名,有两个使用了不规范的译法。要不是其中提到利比亚、埃及和以色列,我们就会认为自己孤陋寡闻:难道埃及前总统萨达特和一个不知名的邻居签署了不要打碎家门口玻璃的和平协议,而使另一位同样不知名的街坊生气了么?其实这两个人非常有名。一位是以色列前总理贝京。另一位更是大名鼎鼎,现在还在当政的利比亚总统卡扎菲(此文写于2007年)。

再来一句:“有个古怪的英国人,像维尔纳(Jules Verne 1828~1905,为法国小说家)会把他当作英雄崇拜的那种人,……”(P15)。我的天,真让人着急。姓名、出生年份和职业都写出来了,偏偏就不知道连稍微读点课外读物的初中生都听说过的法国科幻作家儒勒·凡尔纳。 

还有:“在阳台上俯瞰广场游行的著名观众,第一个就是格鲁吉亚共产党主席谢瓦尔泽那泽”(P108)。大家应该猜到了,是谢瓦尔德纳泽。 “

”2月28日,瑞典突传来首相帕米(Olaf Palme)遭到枪杀,歹徒逃逸无踪”(P157)。语法不通暂且不提,这位被暗杀的瑞典首相,名字一直是被译作帕尔梅的。书中的另外一个Palme,却又译成帕门,似乎Palme姓“帕”大家都还认可。

再举个地名的例子。在101页谈到在列宁格勒的旅行和“十月革命”以后,继续写道:“沿着尼瓦(Neva)河,喜爱运动的人们身穿泳装玩排球……”。列宁格勒除了涅瓦河之外,原来还有一条尼瓦河么?如果可以乱译,还不如把它译作泥瓦河呢,“泥瓦河畔一声炮响,给我们送来了马列主义……”,也不知老一辈无产阶级革命家会怎么想。

这里只说了译名不规范的问题,还有很多类似和不类似的错误,出版社没请我做校对,先就这样吧。 

他们好像是在鼓励我们多学英语看原著。那其它语言怎么办?就算我们学了英法德意日西葡语,还有斯瓦西里语要学呢。 原著是一本非常有意思的书。经过翻译、审订、责编和出版社之手后变得如此糟糕,竟不怕原作者找来算帐。

这本书扉页上注明了“湖南科学技术出版社通过大苹果艺术文化有限公司获得本书中文简体版中国大陆地区出版发行权”。出版的事情咱也不懂,原来获得了出版发行权就可以打着翻译的旗号胡说八道了。

知识有限不是错误,大家都有不知道的东西。知识有限还硬要译书也不是错,大家都需要钱。知识有限,硬要译书而又不认真才是错的,不是每个人都想图财害命吧。

故事一则:某人造孽,贬十八层地狱。竟闻脚下抽泣之声。问故,对曰:俺在阳世间误人子弟来。

No comments:

Post a Comment