VI.
2010年9月的时候,这件事又被人提起来了。还是在那个网站,有人说了:
“我刚刚注意到这张照片,也许能提供线索。这一定是Piet Willems,他在1912年到1947年在中国做传教士。该人出生于Meijel(荷兰的一个小镇,有时拼写为Meyel)。当地的历史学家写过一本关于他的书,大多是基于他当时寄回家的照片和信件。可参见此书的荷兰作者和一些照片。
我也给作者发了邮件,通知他墓碑的事情。”
好家伙,不仅知道这人叫什么名字,竟然还有人写了一本关于他的书。很快,联系上了作者,他在后面跟了一个帖子:
“我在2003年写过一本关于荷兰墓主人的书,在书中有一张他1947年去世后墓碑的照片。他是梅耶的一位传教士,在北京黑山扈的圣玛丽亚约瑟教修道院去世。他的墓葬最初应该位于一个小山坡上的圣母山旁边。埋在那里是他自己的遗愿。
2003年我差一点就去北京探访此地,可没能去成。有人联系到我,并得到该信息感到非常惊异。修道院和那墓碑还在么?有原始的照片么?非常感谢。”
于是,一方面我拍了些墓碑的照片给他发去,同时向作者索取那本书。
他寄的第一本,丢了(不知道到谁的手,也许已经被人给扔掉了)。不好意思再向他要,可后来他来信询问,只好老实交待。作者又寄来了一本。在等书的日子里,希望和焦虑并存,生怕再收不到。但2010年的11月下旬,书到了(感谢邮政局没有把同一本书寄丢两次)。
VII.
翻译过来应该是:威廉神父—梅耶人在中国
荷兰文读来困难,只好先看图片。在荷兰作者发来的邮件里有一张墓碑的清晰照片。至此第一个谜解开:墓碑上原来写的字大部分认出如下:
PIERRE WILLIEMS
AUMONIER
NE A MEYEL HOLLANDE
LE 28 NOVEMBRE 1877
DECEDE A HESHANHU
LE 26 AOUT 1947
R. I. P
魏司铎之墓
魏公讳◆◆洗名◆多一八七七年十
一月廿八日生于荷兰自幼弃俗精修
一九一二年十二月八日荣膺铎品翌
年远涉重洋履我中土先后传教于保
定南关四各庄高家庄程六市及南宋
村等处一九三一年来平西黑山沪圣
母会任初试院驻院神师凡十六载
公性和蔼奉职勤诚信德坚实茹如
饴一九四七年春突患重病惟以年逾
古稀虽经调治终告不支遂于同年八
月廿六日安逝于本会院享年七十有
一岁
公元一九四七年十一月一日
VIII.
接下来是另外一个谜:墓址。
书的作者来邮件,想知道墓碑虽毁,墓的现状是何情形。我在网上看到的讨论说在圣母山对面小路的另一侧,曾有墓碑基座。到现场去看,确实有一些水泥和砖块。 这难道是墓的位置么?拍了些照片发给荷兰人。他不在现场也说不出所以然。他只是说墓址是神父自己选的,应该在圣母山背后能看见圣母会修道院的位置。
这期间,与老北京网站上的几位热心人也有讨论,学了不少东西。虽然在北京住了几十年,老北京的历史和文化还真的了解有限。对基督教在华传播史也不甚了了。斑马、吴老和西门豹具是专家,讨论受益匪浅,终于有一天斑马建议我们同去现场勘察。
到现场之前,去看了309医院里面的100号楼,上义师范学校旧址(参见Voodoo3博文“百年回望之六十上义师范学校”)。之后,在西门豹带领下又去了庆王坟。这两处按下不提,到了圣母山现场勘查墓址时,实在也没什么头绪,看哪哪像。几个人去看了我以前觉得是墓址的地方,觉得那个地方符合荷兰人的大致描述,而且在墓碑现在位置的正上方。毁墓人若不是闲极无聊到处搬着墓碑跑,而仅仅从山坡上把碑推下来,大致就应该在现在的位置。那天是2010年的12月4日。
回到家以后的几天里一直在想这件事,忽然灵感出现:荷兰人的书里面有墓碑的照片,何不将其与现场照片核对一下呢?想到就做,核对以后果然发现,虽然照片拍摄的角度略有不同,但有几处特征很是相像。
过了一个星期的周末,12月11日我又进山了。按照书中的照片角度照了几张照片,回家又扫描了书上的照片。把几张照片用照片处理软件拼到了一起。
令人称奇的效果出现了:(左面是书上的照片,右面是我拍摄的照片。相隔63年的影像说明了什么?)
至此我觉得第二个谜解开。
IX.
再下来是第三个谜。
作者来信,也觉得地方对了。接下来的问题就有些令人头痛:他问,神父的尸骨还在么?
从墓地的状况看,我相信如果不是埋葬得很浅,还要加上毁墓人不是彻底的革命者,那尸骨应该还在。但这个问题实在是无法验证,或者说要想验证,就会打扰神父的安眠。
为了他的安宁,这个谜到此为止吧。
第四件事,不是谜,而是我想做的事情。这件事情在我等着那本书的时候就在酝酿。我想把书翻译过来。
这本书是荷兰文。而我会说中国话,文字功底一般,还会一点英语,无论如何与荷兰文搭不上边。
我想了一个流程让中文和荷兰文搭上边:首先把荷兰文用google翻译变成英文,然后再从英文翻译成中文。
问题1:为什么不直接用google把荷兰文翻译成中文呢?
答案1:荷兰文是拼音文字,中文是象形文字,用机器翻译的译文基本上不能用,甚至都猜不出到底什么意思。而通过英文转译时,荷兰文到英文的失真会小一些。而英文到中文的翻译受我的英文水平限制,但是好歹能知道什么意思。
问题2:荷兰文输入量大,难道是用手一个个的字母敲进去么?
答案2:不是,那样很累人。我用照相机把书页照下来,在网上找了个在线识别软件,这样荷兰文电子版就有了。
问题3:这样也可以?
答案3:这样还真不是全可以。有些地方荷兰文转译的英语也看不明白,怎么办呢?只有找作者问了,还行,他还挺耐心。
问题4:翻译这本书干什么?
答案4:多种目的吧。第一,在业余时间找一件有文化的事情干。第二,住在黑山扈,多少知道点周边的事情总有好处。第三,也许别人有用呢?为了这个第三个目的,虽然我知道翻译得不够准确,还是把它放到我的新浪博客上。
问题5:在哪里能看到译文呢?
答案5:点击这里。
2019年3月20日记:这篇东西成文很早,虽然在文中没有提到墓碑是什么时候被毁的,但我心里一直认为是WENHUADAGEMING。然而并不是:新浪博主北京-晓彤自幼居于此,她说:“解放后,黑山扈一直是JUNSHI管制区,洋教士的墓碑早已被推倒,但并非毁于WENGE。在我们很小的时候就常来这里玩耍,也知道墓碑属于一位洋人,何人推倒了墓碑? 已无解。”参见其博客。
No comments:
Post a Comment