The eastern section of old Peking has been dominated since the fifteenth century by a looming watchtower, built as part of the Tartar Wall to protect the city from invaders. Known as the Fox Tower, it was believed to be haunted by fox spirits, a superstition that meant the place was deserted at night.
After dark the area became the preserve of thousands of bats, which lived in the eaves of the Fox Tower and flitted across the moonlight like giant shadows. The only other living presence was the wild dogs, whose howling kept the locals awake. On winter mornings the wind stung exposed hands and eyes, carrying dust from the nearby Gobi Desert. Few people ventured out early at this time of year, opting instead for the warmth of their beds.
But just before dawn on January 1937, rickshaw pullers passing along the top of the Tartar Wall, which was wild enough to walk or cycle on, notice lantern lights near base of the Fox Tower, and indistinct figures moving about. With neither the time nor inclination to stop, they went about their business, heads down, one foot in front of the other, avoiding the fox spirits.
翻译晏向阳,责编胡俊生/樊艳清,出版时代传媒股份有限公司/安徽人民出版社,2011年
老北平的东面自打15世纪以来就被一连串高耸的城楼子守护着。那是保卫这古都的鞑靼古城墙的一部分,世人称之为狐狸塔。传说里面盘踞着狐狸精,意思是说这里到了晚上就是鬼怪的天下。
天一抹黑,这里就成了数以千计蝙蝠的乐园。它们白天就躲藏在狐狸塔的洞穴里,到了晚上,月光下满地都晃动着它们巨大的黑影。这时在场外的活物就只有野狗了,它们的号叫往往让当地人久久不能入眠。寒冬的凌晨,北风卷席着来自戈壁滩的黄沙,撕扯着人们暴露出来的眼睛和手背。这时节里,几乎没人敢舍弃暖和的被窝,一早出来冒险。
可是在1937年1月8日,破晓时分,拉洋车的在宽敞的鞑靼城墙上跑过时,注意到在狐狸塔脚下有一个昏暗的灯笼,还有懵懵懂懂的人影晃动。不过他们没时间,也没精力停下来看热闹,只能接着跑自己的生意。他们低着头,马不停蹄地往前奔着,生怕被狐狸精给逮住了。
翻译兰莹,责编赵轩/白珊,出版社会科学文献出版社,2019年:
自15世纪起,人们便可从一座巨大的角楼上俯瞰古老的北平(北京)城东部。这座角楼是护卫城池免受入侵的鞑靼城墙的一部分。大家认为这里有狐狸精出没,叫它“狐狸塔”。
有了这种迷信说法,入夜时便没人敢在这一带停留了。天黑后,这里就成了成千上万只蝙蝠的乐园。它们住在狐狸塔的屋檐下,轻快地从月光中掠过,投下巨大的影子。除此之外,野狗是唯一出没于此的生灵了。它们的嚎叫总是把周边的居民从睡梦中惊醒。冬日清晨,寒风裹挟着附近戈壁沙漠的尘土,把行人裸露在外的手和眼睛蜇得生疼。一年当中的这段时间里,人们都流连于温暖的床榻,少有人敢于早起外出。
那是1937年1月8日。天明前,黄包车夫们拉着车,从宽可行人骑车的鞑靼城墙墙头跑过。此时,他们注意到狐狸塔脚下有灯笼亮起,人影幢幢,来回穿行。但他们没那个闲空或闲心去看热闹,而是埋下头,三步并作两步地疾行而过,接着为生计奔忙,躲开出来害人的狐狸精。
另外,那个东南角楼不叫“狐狸塔”。老北京称之为“狐仙楼”。
No comments:
Post a Comment